Fabrizio del Wrongo writes:
The old man stretching his hands out called pitifully to him:
‘Hektor, beloved child, do not wait the attack of this man
alone, away from the others. You might encounter your destiny
beaten down by Peleion, since he is far stronger than you are.
A hard man: I wish he were as beloved of the immortal
as loved by me. Soon he would lie dead, and the dogs and the vultures
would eat him, and bitter sorrow so be taken from my heart.
He has made me desolate of my sons, who were brave and many.
He killed them, or sold them away among the far-lying islands.
Even now there are two sons, Lykaon and Polydoros,
whom I cannot see among the Trojans pent up in the city,
sons Laothoe a princess among women bore to me.
But if these are alive somewhere in the army, then I can
set them free for bronze and gold; it is there inside, since
Altes the aged and renowned gave much with his daughter.
But if they are dead already and gone down to the house of Hades,
it is sorrow to our hearts, who bore them, myself and their mother,
but to the rest of the people a sorrow that will be fleeting
beside their sorrow for you, if you go down before Achilleus.
Come then inside the wall, my child, so that you can rescue
the Trojans and the women of Troy, neither win the high glory
for Peleus’ son, and yourself be robbed of your very life. Oh, take
pity on me, the unfortunate still alive, still sentient
but ill-starred, who the father, Kronos’ son, on the threshold of old age
will blast with hard fate, after I have looked upon evils
and seen my sons destroyed and my daughters dragged away captive
and the chambers of marriage wrecked and the innocent children taken
and dashed to the ground in the hatefulness of war, and the wives
of my sons dragged off by the accursed hands of the Achaians.
And myself last of all, my dogs in front of my doorway
will rip me raw, after some man with stroke of the sharp bronze
spear, or with spearcast, has torn the life out of my body;
those dogs I raised in my halls to be at my table, to guard my
gates, who will lap my blood in the savagery of their anger
and then lie down in my courts. For a young man all is decorous
when he is cut down in battle and torn with the sharp bronze, and lies there
dead, and though dead still all that shows about him is beautiful;
but when an old man is dead and down, and the dogs mutilate
the grey head and the grey beard and the parts that are secret,
this, for all sad mortality, is the sight most pitiful.’
— Homer, as translated by Richmond Lattimore
You know they say time loves a hero.
Hear the rest of this magnificent translation here: http://www.audible.com/pd/Classics/The-Iliad-Audiobook/B002V0PV5Q/
LikeLiked by 1 person