RIP

epiminondas writes:

Image

Posted in Movies, Performers | 1 Comment

Linkage

Fabrizio del Wrongo writes:

Posted in Linkathons | Tagged , , , , , | 2 Comments

Tattoodle

Glynn Marshes writes:

n. A tattoo that looks like you let one of your teenage girlfriends write on you with a pen.

Posted in Performers, Women men and fashion | 1 Comment

Then And Now: Parliament

Eddie Pensier writes:

Parliamenthouse2

Old Parliament House, Canberra, 1927.

newparlhouse

Current Parliament House.

Posted in Architecture | Tagged , , | 2 Comments

Art Du Jour

Blowhard, Esq. writes:

Jean-Léon_Gérôme_-_Diogenes_-_Walters_37131Jean-Léon Gérôme, “Diogenes,” 1860

Click on the image to enlarge.

Posted in Art, Philosophy and Religion | Tagged , , , , | 2 Comments

She Has Killed Our Grandmothers

Fabrizio del Wrongo writes:

giphy

Norma Shearer has killed our grandmothers. She has killed what they stood for. She has murdered the old-time Good Woman. She has cremated the myth that men will never marry ‘that kind of woman.’ She has abolished ‘that kind of woman.’ There remain – free souls.

— Motion Picture Magazine, 1932

Posted in Movies, Performers, Sex | Tagged , , , , | Leave a comment

The Camera Loves…

Eddie Pensier writes:

…Shirley Temple Black (1928-2014)

Posted in Movies, Performers | Tagged , , | 2 Comments

Architecture Du Jour

Blowhard, Esq. writes:

lechateauatgetEugène Atget, Le Château, fin Octobre, le soir, effet d’orage, vue prise du Parterre du Nord, 1903

Click on the image to enlarge.

Posted in Architecture, Art, Photography | Tagged , , | 3 Comments

What Meaning Is This?

Eddie Pensier writes:

Re-reading this post from last November at Sasha’s blog:

Not long ago, I was wondering at how some words got to have two opposite meanings. There were two I knew of immediately: sanction, which means both “to allow” and “to prohibit”; and peer, which means both one’s equal (“a jury of one’s peers”) and one’s superior (“a peer of the realm”).
Much pondering gave me some other examples:
first degree which is the worst sort of murder but the least worst sort of burn;
handicap, which can mean an advantage, or a disadvantage;
to lease, offering something for rent or being the one who rents it;
and strike, either to hit something or (in baseball) to not hit something.

Off the top of my head I came up with two others: seed, either to add seeds to something (“seeding a field”) or to remove seeds from something (“seeding a lemon”); and similarly, dust, to remove dust (“dusting the shelves”) or add it (“dust the cake with powdered sugar”).

If that’s not confusing enough for you, here’s a list of 75 other self-contradicting words and terms. Not all of them are exact opposites, but they’re illustrative of the greater point that the English language is greater and stranger than any of us realize.

Readers, what are some of your favorite English quirks?

'When I use a word,' Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, 'it means just what I choose it to mean - neither more nor less.' Illustration by Jon Tenniel.

‘When I use a word,’ Humpty Dumpty said in rather a scornful tone, ‘it means just what I choose it to mean – neither more nor less.’ Illustration by Jon Tenniel.

Posted in Books Publishing and Writing, Personal reflections | 4 Comments

Wie Schön Das Ist, Daß Du Bei Mir Bist

Eddie Pensier writes:

Three classic Motown songs re-recorded in German translations by the original artists. If you’re half the language geek I am, this will make you smile non-stop. I find it strange that when it comes to operas, I’m generally allergic to translations, but I feel nothing but affection for these perfect little gems of American pop. There’s something profound about world culture versus American culture in that statement, but I’m too lazy/tired/dumb to pry it out.

Marvin Gaye’s German isn’t half-bad actually. I’ve heard WAY worse. The title of this post is the translation of “How sweet it is to be loved by you” (Actually, “how beautiful it is that you are with me”, but that’d be massively missing the point.)

Do click the link to check out The Supremes’  “Wo Ist Unsere Liebe? (Where Did Our Love Go)” and The Temptations’ “Mein Girl” (translation pretty obvious).

Posted in Language, Music, Performers | Tagged , , , , , , | Leave a comment